Retos y soluciones para la gestión del contenido multilingüe en la industria farmacéutica

¿Cómo superar los retos de la gestión del contenido multilingüe en la industria farmacéutica? Te lo contamos.

Índice

GearTranslations Internacionalización
Consejos para superar las barreras culturales en ferias internacionales La traducción a idiomas de economías en desarrollo es una oportunidad de incrementar las ventas online ¿Cómo conquistar el mercado de la cosmética en Corea del Sur? El papel de las traducciones en la industria cosmética. Claves para una comunicación efectiva Alibaba VS Amazon: la traducción como arma para inclinar la balanza en la lucha por liderar mercados globales Cómo funciona Market Finder de Google, la herramienta para encontrar nuevos mercados ¿Cuál será el idioma de los negocios en el futuro? El marketing, asignatura pendiente de las empresas industriales La industria cosmética afianza su crecimiento en China ¿En qué países es más fácil internacionalizar una empresa española? Qué traducir para internacionalizar tu negocio En 2018 lánzate a la exportación: aquí tienes los instrumentos Pon en acción tu plan de redes sociales globales ¿Cómo mejorar el posicionamiento de mi empresa en Internet? Los contenidos multilingües online y la Internacionalización de tu empresa ¿ La venta online es la puerta para la internacionalización? La importancia de priorizar las necesidades de tus consumidores extranjeros ¿Tu negocio está preparado aumentar las exportaciones mundiales? Consigue un socio local en la internacionalización de tu negocio para aumentar exportaciones Cómo afecta tu material de marketing al desempeño de tus distribuidores internacionales Herramientas clave para el crecimiento del negocio online Inteligencia cultural, ¿la puerta para abrir tu negocio al mundo? Claves para hacer una campaña de adwords global
Marketing de contenidos Traducción
Prepara tu sitio web para una traducción eficaz Afrontar la complejidad de la traducción técnica con una plataforma integral Retos y soluciones para la gestión del contenido multilingüe en la industria farmacéutica Traducción automática neuronal y humana: una relación en evolución Traducción de documentos XLIFF: cómo resolver los problemas más comunes Consejos para profesionales de la traducción cuando el teletrabajo es obligado Los beneficios de incorporar tecnología de traducción automática a tus proyectos Traducción de software: cómo agilizar proyectos con una plataforma inteligente Liderando proyectos de traducción técnica: novedades y retos Recomendaciones para conseguir traducciones automáticas de calidad Ventajas de gestionar los activos de traducción Cómo simplificar el flujo de trabajo multi-idioma Crear documentos InDesign para traducir: ajustes tras recibir las traducciones Eventos para empresas industriales - Agenda Gear Translations 2019 Traducción de archivos InDesign: consejos antes de enviar a traducir Optimizar archivos InDesign para traducción: configuración inicial recomendada eTranslation: plataforma europea de traducción automática para el sector público La importancia de centralizar la traducción en el sector Biotech y Pharma Puntos clave a la hora de hacer traducciones médicas Cómo controlar los costes de traducción Por qué las barreras del idioma pueden restar eficacia a los ensayos clínicos Cómo superar las dificultades que supone añadir idiomas a tu estrategia de traducción Qué es el contenido mínimo viable para traducir una página web La traducción médica profesional ayuda a salvar vidas Soluciones de traducción para el sector Fintech Características del servicio de traducción para automatización y robótica industrial Impulsar el desarrollo de medicamentos con soluciones de traducción para la industria farmacéutica Cómo Gear Translations acelera tus proyectos de traducción Consejos para superar la barrera cultural en los negocios Por qué son clave las traducciones para las empresas industriales Cómo mejorar el tráfico hacia tu web traduciendo el contenido Dónde encaja la traducción en tu estrategia de negocio Qué buscar cuando necesitas una traducción técnica El mejor traductor a la carta Cómo traducir con éxito un sitio web
PYMEs

Retos-y-soluciones-para-la-gestion-del-contenido-multilingue-en-la-industria-farmaceutica.jpg

La estrecha relación de los productos farmacéuticos con la salud de las personas, implica para las empresas que trabajan en este sector el cumplimiento de numerosos requisitos regulatorios que, a su vez, deben documentarse. Los procesos de evaluación y autorización de la comercialización de un fármaco son extensivos en documentación, con el objetivo de garantizar la efectividad científica y calidad del producto así como controlar sus riesgos.

Al elevado volumen documental que las farmacéuticas requieren gestionar, en muchos casos, se suma la necesidad de que la información del producto farmacéutico sea traducida a diferentes idiomas para poder introducirlo en nuevos mercados. Se trata de una gestión de documentación especialmente compleja. De este modo, tomar medidas para la gestión del contenido multilingüe resulta imprescindible.

Los retos de la gestión del contenido multilingüe en el sector farmacéutico

Cada vez más, las farmacéuticas precisan de procesos efectivos para la gestión de sus contenidos corporativos a lo largo de todo el ciclo de desarrollo de los productos farmacéuticos; desde las fases de investigación, ensayo clínico y aprobación, hasta la comercialización del producto. Se enfrentan a los siguientes retos:

Incremento del volumen documental

El desarrollo global ha generado que el volumen de documentación se incremente en el sector. Un solo documento de aprobación incluye resultados de investigación, datos de ensayos clínicos, descripciones de medicamentos, etiquetado, prospectos, instrucciones de uso, etc. Todo ello, puede suponer cientos de documentos.

Pero además, la globalización impone nuevos retos a las compañías farmacéuticas al expandir sus operaciones en mercados donde dominan diferentes idiomas que deben ser tenidos en cuenta en base a las regulaciones vigentes y preferencias de los consumidores. Así, las dificultades de gestión para proyectos de traducción en múltiples idiomas se incrementan.

Se necesita que las tareas asociadas de recopilación, búsqueda de información, elaboración de informes, traducción, etc. se encuentren organizadas de un modo eficiente para alcanzar un buen ritmo y elevadas tasas de aprobación.

Necesidades de coordinación mayores

Habitualmente, en las compañías farmacéuticas existe poca comunicación entre diferentes departamentos como el de I+D, el de pruebas clínicas o el de aprobación reglamentaria. Cada departamento se centra en la gestión de los documentos que maneja y pueden incluso recurrir a diferentes servicios de traducción.

Pero si se quiere conseguir eficiencia, calidad, coherencia y un coste aceptable, no queda más remedio que la gestión del contenido multilingüe se encuentre muy bien organizada, simplificada y centralizada.

Aumento del coste en cumplimiento normativo

Conforme los requisitos reglamentarios se vuelven más estrictos, el gasto destinado a su cumplimiento no para de crecer. Por ejemplo, cuando un prospecto de un medicamento no responde a los requisitos existentes, debe revisarse y re-traducirse el texto, lo que conlleva un gasto. Pero además, hay que reemplazar el texto no conforme en los embalajes, llevar a cabo un análisis de los riesgos asociados e invertir en capacitación sobre el uso clínico y la seguridad.

La consecuencia es que resulta mucho más rentable invertir desde un comienzo en una gestión del contenido multilingüe eficiente que tener que afrontar después mayores costes para resolver problemas de cumplimiento.

Soluciones para la gestión del contenido multilingüe en el sector farmacéutico

Como vemos, los retos que se plantean en el sector farmacéutico en relación a la gestión de contenido multilingüe son importantes y requieren soluciones de traducción eficaces que permitan superarlos con éxito.

Unagestión de activos de traducción se ve beneficiada por el sistema adecuado por medio de:

  • Integración y centralización: una plataforma centralizada, que se adapta a los procesos de trabajo de la empresa con una integración con gestores de contenido avanzada, simplifica y organiza la gestión de contenido multilingüe.
  • Acceso permanente y controlado: cuando esta plataforma admite una gestión por múltiples usuarios con distintos niveles de permisos, facilita una colaboración ágil y segura entre departamentos.
  • Funcionalidades para optimizar los procesos: poder contar, por ejemplo, con un extractor de palabras clave, permite acelerar las labores de análisis documental.
  • Calidad garantizada: gracias a Bibliotecas de Traducción y una Base Terminológica es posible garantizar la precisión y fiabilidad de las traducciones y mejorar la consistencia entre proyectos de traducción.
  • Anonimización: cumplir con la regulación en materia de protección de datos y asegurar la confidencialidad de la información sensible es otra de las necesidades del sector.
  • Disminución de costes: las Bibliotecas de Traducción también permiten reducir los costes al reutilizar traducciones anteriores, optimizando el coste de cada nuevo proyecto.

Desde Gear Translations lideramos la traducción técnica y estamos al corriente de los retos que afrontan los diferentes sectores. En nuestra plataforma inteligente se combina la competencia profesional de nuestros traductores expertos y las herramientas tecnológicas más avanzadas. Con ella, las organizaciones del sector farmacéutico están preparadas para superar cualquier desafío en la gestión de contenido multilingüe.

Puedes conocer más acerca de cómo ayudamos a nuestros clientes a través de los Casos de Clientes.