Traducción automática neuronal y humana: una relación en evolución

¿Serán los traductores humanos reemplazados por la traducción automática neuronal? Nos acercamos a esa interacción en evolución.

Índice

GearTranslations Internacionalización
El marketing, asignatura pendiente de las empresas industriales Consejos para superar las barreras culturales en ferias internacionales La traducción a idiomas de economías en desarrollo es una oportunidad de incrementar las ventas online ¿Cómo conquistar el mercado de la cosmética en Corea del Sur? El papel de las traducciones en la industria cosmética. Claves para una comunicación efectiva Alibaba VS Amazon: la traducción como arma para inclinar la balanza en la lucha por liderar mercados globales Cómo funciona Market Finder de Google, la herramienta para encontrar nuevos mercados ¿Cuál será el idioma de los negocios en el futuro? La industria cosmética afianza su crecimiento en China ¿En qué países es más fácil internacionalizar una empresa española? Qué traducir para internacionalizar tu negocio En 2018 lánzate a la exportación: aquí tienes los instrumentos Pon en acción tu plan de redes sociales globales ¿Cómo mejorar el posicionamiento de mi empresa en Internet? Los contenidos multilingües online y la Internacionalización de tu empresa ¿ La venta online es la puerta para la internacionalización? La importancia de priorizar las necesidades de tus consumidores extranjeros ¿Tu negocio está preparado aumentar las exportaciones mundiales? Consigue un socio local en la internacionalización de tu negocio para aumentar exportaciones Cómo afecta tu material de marketing al desempeño de tus distribuidores internacionales Herramientas clave para el crecimiento del negocio online Inteligencia cultural, ¿la puerta para abrir tu negocio al mundo? Claves para hacer una campaña de adwords global
Marketing de contenidos Traducción PYMEs

Traduccion-automatica-oeuronal-y-humana-una-relacion-en-evolucion.jpg

No cabe duda de que la traducción automática neuronal está dando un vuelco a los trabajos de traducción entre idiomas. No hace mucho, las traducciones automáticas eran tan desacertadas que difícilmente podían considerarse útiles. Se trataba entonces de sistemas de traducción estadística basados en la comparación entre pares de textos de traducción en dos idiomas.

Pero, ya hace algunos años que esto ha dejado de ser así. Hoy en día, gracias a la Inteligencia Artificial aplicada a través de sistemas de redes neuronales capaces de aprender de manera conjunta, es posible obtener traducciones automáticas de gran calidad.

Entonces, surge una pregunta clave: ¿qué ocurre con los traductores humanos? ¿Cuál es o será su papel en la industria?

La evolución entre traducción automática neuronal y humana

La traducción automática neuronal ha supuesto un cambio considerable en el modo en el que se perciben los procesos de traducción. Y eso requiere la adaptación del sector y también de los traductores humanos, que poco a poco pueden ver cómo las máquinas hacen cada vez mejor lo que hasta ahora era su trabajo.

De momento, los avances en traducción automática neuronal permiten que cada vez sean necesarios menos cambios para garantizar la calidad de los textos. Pero todavía se requiere un proceso de post-edición a manos de traductores expertos que asegure los mejores resultados y alimente los procesos de aprendizaje de las herramientas de traducción inteligentes.

Es decir, el traductor humano no solo revisa y realiza las modificaciones y correcciones necesarias, sino que además resulta esencial para influir en la capacidad y en las elecciones del sistema para realizar traducciones futuras. Por ello, su función adquiere especial importancia en temas técnicos, científicos o especializados no solo por la precisión que requieren, sino también porque existen menos pares de traducciones fiables disponibles. Algo que igualmente ocurre para idiomas menos generalizados, con una base de usuarios más pequeña.

A la vez, el profesional se beneficia de las opciones que le brinda ese sistema, que ofrecen agilidad en su trabajo más rutinario, como es el caso de la gestión terminológica. Y por otro lado, el desarrollo tecnológico que está teniendo lugar se vuelve un área apasionante donde los traductores humanos también tienen mucho que aportar; pues durante el entrenamiento de las herramientas de traducción, sus resultados también deben ser evaluados por especialistas.

El futuro se presenta lleno de interrogantes. Expertos del sector consideran, por ejemplo, que es posible que procesos de traducción automática más ágiles y eficaces puedan inducir el uso de distintas lenguas en nuevos campos, como el científico, donde actualmente domina el inglés. También es posible que un mayor número de empresas estén dispuestas a considerar más idiomas para incorporarlos en los diferentes mercados en los que operan. Tal vez, entonces, la traducción automática neuronal suponga un auge en traducción del que los traductores humanos también puedan beneficiarse en todos los pares de idiomas.

Cada vez está más cerca que los sistemas de Inteligencia Artificial entrenados con terminología específica puedan realizar traducciones automáticas próximas a las que realizan los humanos. En este nuevo escenario, también se abren nuevas oportunidades para el sector.

En Gear Translations sabemos que el futuro de la traducción necesita de una relación constante entre la Inteligencia Artificial y el factor humano. Por eso,combinamos nuestra plataforma de traducción inteligente con el trabajo de nuestro equipo de traductores para garantizar una traducción eficaz de calidad.

Tus proyectos también pueden aprovecharse de esta relación en evolución entre traducción automática neuronal y profesionales humanos expertos. Regístrate gratis ahora en nuestra plataformay sabremos aconsejarte para determinar en qué casos te será conveniente utilizar esta metodología para ahorrar costes sin perder la precisión de la traducción.