Traducción de documentos XLIFF: cómo resolver los problemas más comunes

Conoce las dificultades más frecuentes en la traducción de documentos XLIFF y cómo resolverlas para poder obtener todas las ventajas de este formato

Índice

GearTranslations Internacionalización
El marketing, asignatura pendiente de las empresas industriales Consejos para superar las barreras culturales en ferias internacionales La traducción a idiomas de economías en desarrollo es una oportunidad de incrementar las ventas online ¿Cómo conquistar el mercado de la cosmética en Corea del Sur? El papel de las traducciones en la industria cosmética. Claves para una comunicación efectiva Alibaba VS Amazon: la traducción como arma para inclinar la balanza en la lucha por liderar mercados globales Cómo funciona Market Finder de Google, la herramienta para encontrar nuevos mercados ¿Cuál será el idioma de los negocios en el futuro? La industria cosmética afianza su crecimiento en China ¿En qué países es más fácil internacionalizar una empresa española? Qué traducir para internacionalizar tu negocio En 2018 lánzate a la exportación: aquí tienes los instrumentos Pon en acción tu plan de redes sociales globales ¿Cómo mejorar el posicionamiento de mi empresa en Internet? Los contenidos multilingües online y la Internacionalización de tu empresa ¿ La venta online es la puerta para la internacionalización? La importancia de priorizar las necesidades de tus consumidores extranjeros ¿Tu negocio está preparado aumentar las exportaciones mundiales? Consigue un socio local en la internacionalización de tu negocio para aumentar exportaciones Cómo afecta tu material de marketing al desempeño de tus distribuidores internacionales Herramientas clave para el crecimiento del negocio online Inteligencia cultural, ¿la puerta para abrir tu negocio al mundo? Claves para hacer una campaña de adwords global
Marketing de contenidos Traducción PYMEs

Traduccion-de-documentos-XLIFF-como-resolver-los-problemas-mas-comunes.jpg

En muchas ocasiones, es muy cómodo realizar la traducción de documentos XLIFF en proyectos multilingües. Esto es así porque XLIFF es un tipo de formato estandarizado que facilita la portabilidad e interoperabilidad entre herramientas de traducción. Muchos plugins de WordPress o desarrolladores web, por ejemplo, saben extraer este formato; y gracias a ello, la gestión del contenido web que se quiere traducir se vuelve mucho más sencilla y fiable, porque ya no es necesario extraer los textos mediante procesos de copiar y pegar y volver a cargarlos en la plataforma de traducción.

Desde Gear Translations queremos que las empresas que confían en nosotros sus proyectos de traducción puedan disponer de todas las facilidades. Por ello, nuestra plataforma acepta, entre otros formatos, XLIFF, para que aquellos que encuentran ventajas al trabajar con este tipo de archivos puedan emplearlos.

Como decimos, el uso en traducción de documentos XLIFF puede aportar beneficios. Pero en ciertas ocasiones, pueden aparecer algunas dificultades. Para que estas no se conviertan en un problema, explicamos cómo resolver las más comunes.

Cómo resolver dificultades en la traducción de documentos XLIFF

Cuando ocurre algún error en traducción de documentos XLIFF conviene contar con algunas ideas sobre lo que puede estar sucediendo para poder solucionarlo. En este sentido, los errores más comunes son a consecuencia de:

Segmentación incorrecta

Muchos de los problemas de traducción se deben a una mala segmentación en el archivo. Cuando en el texto original se usan saltos de línea, tabulaciones y otros elementos sin mantener un control sobre los mismos, es posible que obtengamos inicialmente un texto visualmente correcto.

Sin embargo, cuando ese texto se traduce pueden darse algunos problemas debidos a que la herramienta de traducción interpreta esa segmentación de manera incorrecta, o debido a que la extensión de las frases en el idioma al que se traduce no cuadra con los espacios originalmente establecidos. Como consecuencia pueden aparecer modificaciones en el diseño original o no aprovecharse de modo óptimo la Biblioteca de Traducción y se reaproveches frases similares que, de cortarlas diferente, podría perderse la posibilidad de reconocerlas como similares y así minimizar los presupuestos.

Por ello, es preciso que los textos fuente estén bien construidos utilizando correctamente los marcadores. Pero además, según con qué herramienta creemos el archivo XLIFF, es útil controlar o regular la segmentación que pueda llevar a cabo esta en el texto. De este modo se optimizan las posibilidades del formato.

Es importante que el proveedor de traducciones realice estas verificaciones antes de comenzar con la traducción para que pueda consultar con el cliente y determinar la mejor manera para resolver estos desafíos.

Diferencia de versiones

XLIFF cuenta con varias versiones (1.0, 1.1, 1.2, 2.0, 2.1) y es posible que no todas las herramientas que intervienen en el proceso de traducción desde la extracción del archivo usen la misma. Si la versión cambia sin que varíe el formato del documento puede dar como resultado un archivo dañado y puede generar incompatibilidades.

Editar el archivo devolviéndole el formato original podría ser una solución. Pero a veces es necesario recurrir al archivo original y trabajar de nuevo sobre él aprovechando la Biblioteca de Traducción.

El idioma de destino

Con versiones anteriores a la 2.0, los idiomas de fuente y de destino, en la traducción de documentos XLIFF, se especifican a nivel de archivo. Si no coinciden en las distintas herramientas utilizadas pueden generarse errores. Por eso, hay que asegurarse de que esto no suceda y que los idiomas seleccionados estén bien escogidos en tal caso. Por ejemplo, puede existir incompatibilidad de caracteres entre los alfabetos utilizados.

Teniendo el control sobre estas dificultades, el formato XLIFF puede ser así un gran aliado para agilizar los procesos de traducción.

En nuestra plataforma inteligente que combina traducción automática y el trabajo de expertos traductores, puedes usar XLIFF y también muchos otros formatos como InDesign, txt, .xml, .csv, .doc, .ppt, .pdf, .json, .idml, .xls… Pero uses el formato que uses, te beneficiarás de una traducción optimizada, ágil y de calidad.

Empieza a comprobarlo registrándote ahora.