Ventajas de gestionar los activos de traducción

Empieza a considerar tus traducciones como activos de traducción y aprovéchalos al máximo gestionándolos del modo adecuado

Índice

GearTranslations Internacionalización
La traducción a idiomas de economías en desarrollo es una oportunidad de incrementar las ventas online ¿Cómo conquistar el mercado de la cosmética en Corea del Sur? El papel de las traducciones en la industria cosmética. Claves para una comunicación efectiva Alibaba VS Amazon: la traducción como arma para inclinar la balanza en la lucha por liderar mercados globales Cómo funciona Market Finder de Google, la herramienta para encontrar nuevos mercados ¿Cuál será el idioma de los negocios en el futuro? El marketing, asignatura pendiente de las empresas industriales La industria cosmética afianza su crecimiento en China ¿En qué países es más fácil internacionalizar una empresa española? Qué traducir para internacionalizar tu negocio En 2018 lánzate a la exportación: aquí tienes los instrumentos Pon en acción tu plan de redes sociales globales ¿Cómo mejorar el posicionamiento de mi empresa en Internet? Los contenidos multilingües online y la Internacionalización de tu empresa ¿ La venta online es la puerta para la internacionalización? La importancia de priorizar las necesidades de tus consumidores extranjeros ¿Tu negocio está preparado aumentar las exportaciones mundiales? Consigue un socio local en la internacionalización de tu negocio para aumentar exportaciones Cómo afecta tu material de marketing al desempeño de tus distribuidores internacionales Herramientas clave para el crecimiento del negocio online Inteligencia cultural, ¿la puerta para abrir tu negocio al mundo? Claves para hacer una campaña de adwords global
Marketing de contenidos Traducción
Recomendaciones para conseguir traducciones automáticas de calidad Ventajas de gestionar los activos de traducción Cómo simplificar el flujo de trabajo multi-idioma Crear documentos InDesign para traducir: ajustes tras recibir las traducciones Eventos para empresas industriales - Agenda Gear Translations 2019 Traducción de archivos InDesign: consejos antes de enviar a traducir Optimizar archivos InDesign para traducción: configuración inicial recomendada eTranslation: plataforma europea de traducción automática para el sector público La importancia de centralizar la traducción en el sector Biotech y Pharma Puntos clave a la hora de hacer traducciones médicas Cómo controlar los costes de traducción Por qué las barreras del idioma pueden restar eficacia a los ensayos clínicos Cómo superar las dificultades que supone añadir idiomas a tu estrategia de traducción Qué es el contenido mínimo viable para traducir una página web La traducción médica profesional ayuda a salvar vidas Soluciones de traducción para el sector Fintech Características del servicio de traducción para automatización y robótica industrial Impulsar el desarrollo de medicamentos con soluciones de traducción para la industria farmacéutica Cómo Gear Translations acelera tus proyectos de traducción Consejos para superar la barrera cultural en los negocios Por qué son clave las traducciones para las empresas industriales Cómo mejorar el tráfico hacia tu web traduciendo el contenido Dónde encaja la traducción en tu estrategia de negocio Qué buscar cuando necesitas una traducción técnica El mejor traductor a la carta Cómo traducir con éxito un sitio web
PYMEs

Ventajas-de-gestionar-los-activos-de-traduccion.jpg

Las traducciones también son información y datos corporativos de las empresas, especialmente para aquellas que operan en un dominio de especialidad técnica. Los activos de traducción representan un recurso valioso para optimizar los proyectos multilingües.

Gestionar estos activos del modo oportuno, es fundamental.

Gestionar los activos de traducción

Los activos de traducción son fragmentos de pares de idiomas con contenido ya traducido donde se ha verificado su precisión y fiabilidad. Estas piezas ya traducidas y emparejadas pueden reciclarse o emplearse posteriormente por herramientas de traducción para optimizar la traducción automatizada de nuevos contenidos.

Pero para que esto sea posible es necesario gestionar los activos de traducción.

Una gestión adecuada incluye el correcto desarrollo, mantenimiento y uso de los activos de traducción, que han de recogerse, almacenarse y quedar disponibles en una plataforma para su uso en traducciones futuras. Para ello son esenciales los siguientes elementos:

Biblioteca de Traducción o memorias de traducción

Se trata de bases de datos segmentadas donde los activos de traducción quedan almacenados posibilitando su uso posterior. Con las herramientas de traducción apropiadas, se compara el porcentaje de similitud entre los activos almacenados y los segmentos del nuevo texto de modo que puedan ser empleados aquellos suficientemente coincidentes.

Estas memorias se desarrollan en las primeras etapas de un proyecto y van creciendo poco a poco, dando cada vez mejores resultados. También requieren de cierto mantenimiento, para asegurar su funcionamiento correcto y adaptarse a posibles cambios y novedades.

Base Terminológica

Son bases de datos donde se organizan términos, expresiones y frases del área técnica que se aborda. Estas pueden desarrollarse antes de comenzar el proyecto de traducción o durante el mismo. Lo importante es que la traducción de los pares de términos que se integren debe haber sido revisada y aprobada.

Ventajas de gestionar los activos de traducción

Gestionar adecuadamente los activos de traducción aporta varias ventajas que contribuyen al mejor rendimiento de los proyectos de traducción. Por un lado, logra reducir los costes y tiempos de traducción, y por otro, ofrece resultados de mayor calidad.

Esto sucede porque la gestión de activos permite:

  • Procesos de traducción automática cada vez más precisos. La Biblioteca de Traducciones es el centro de aprendizaje para los sistemas de inteligencia artificial que se encargan de dicha traducción. Por ello, si se gestionan los activos de traducción del modo correcto, el sistema es capaz de ofrecer cada vez mejores traducciones.
  • Agilizar las tareas de los traductores humanos especializados. Aunque el avance de la calidad en traducción automática es imparable, todavía es necesario que haya expertos que revisen las traducciones y aseguren su calidad, especialmente cuando se trata de contenidos técnicos. Cuando estos profesionales pueden acceder a activos de traducción validados de modo rápido y fácil, pueden aprovecharlos ahorrando tiempo y esfuerzo.
  • Apoyar la consistencia del estilo y la terminología. Al recurrir a traducciones anteriores para un nuevo texto a traducir, aseguramos estar manteniendo las mismas decisiones de traducción. Así se establece un mismo estilo y una terminología determinada a lo largo de los procesos de traducción, lo que es esencial para preservar la coherencia dentro de los distintos proyectos de una marca.

Como vemos, considerar las traducciones como activo es el paso fundamental para estructurar la información y crear los registros pertinentes de cara a su aprovechamiento futuro. Ese es el modo de estar preparados para la próxima generación de tecnología de traducción automática, en la que cada vez habrá una mayor personalización en la terminología específica por dominio o área de especialidad técnica.

Desde Gear Translations queremos apoyarte para que gestiones tus activos de traducción y los aproveches al máximo. Por ello, disponemos de una plataforma inteligente de traducción online que permite desarrollar una Biblioteca de Traducciones así como crear una Base Terminológica para tus proyectos de traducción.

Comienza a gestionar tus activos de traducción y obtén todos sus beneficios.