Crear documentos InDesign para traducir: ajustes tras recibir las traducciones

Conoce cómo, al crear documentos InDesign para traducir, puedes optimizar el proceso a través de unos ajustes finales

Índice

GearTranslations Internacionalización
La traducción a idiomas de economías en desarrollo es una oportunidad de incrementar las ventas online ¿Cómo conquistar el mercado de la cosmética en Corea del Sur? El papel de las traducciones en la industria cosmética. Claves para una comunicación efectiva Alibaba VS Amazon: la traducción como arma para inclinar la balanza en la lucha por liderar mercados globales Cómo funciona Market Finder de Google, la herramienta para encontrar nuevos mercados ¿Cuál será el idioma de los negocios en el futuro? El marketing, asignatura pendiente de las empresas industriales La industria cosmética afianza su crecimiento en China ¿En qué países es más fácil internacionalizar una empresa española? Qué traducir para internacionalizar tu negocio En 2018 lánzate a la exportación: aquí tienes los instrumentos Pon en acción tu plan de redes sociales globales ¿Cómo mejorar el posicionamiento de mi empresa en Internet? Los contenidos multilingües online y la Internacionalización de tu empresa ¿ La venta online es la puerta para la internacionalización? La importancia de priorizar las necesidades de tus consumidores extranjeros ¿Tu negocio está preparado aumentar las exportaciones mundiales? Consigue un socio local en la internacionalización de tu negocio para aumentar exportaciones Cómo afecta tu material de marketing al desempeño de tus distribuidores internacionales Herramientas clave para el crecimiento del negocio online Inteligencia cultural, ¿la puerta para abrir tu negocio al mundo? Claves para hacer una campaña de adwords global
Marketing de contenidos Traducción
Ventajas de gestionar los activos de traducción Cómo simplificar el flujo de trabajo multi-idioma Crear documentos InDesign para traducir: ajustes tras recibir las traducciones Eventos para empresas industriales - Agenda Gear Translations 2019 Traducción de archivos InDesign: consejos antes de enviar a traducir Optimizar archivos InDesign para traducción: configuración inicial recomendada eTranslation: plataforma europea de traducción automática para el sector público La importancia de centralizar la traducción en el sector Biotech y Pharma Puntos clave a la hora de hacer traducciones médicas Cómo controlar los costes de traducción Por qué las barreras del idioma pueden restar eficacia a los ensayos clínicos Cómo superar las dificultades que supone añadir idiomas a tu estrategia de traducción Qué es el contenido mínimo viable para traducir una página web La traducción médica profesional ayuda a salvar vidas Soluciones de traducción para el sector Fintech Características del servicio de traducción para automatización y robótica industrial Impulsar el desarrollo de medicamentos con soluciones de traducción para la industria farmacéutica Cómo Gear Translations acelera tus proyectos de traducción Consejos para superar la barrera cultural en los negocios Por qué son clave las traducciones para las empresas industriales Cómo mejorar el tráfico hacia tu web traduciendo el contenido Dónde encaja la traducción en tu estrategia de negocio Qué buscar cuando necesitas una traducción técnica El mejor traductor a la carta Cómo traducir con éxito un sitio web
PYMEs

Crear-documentos-InDesign-para-traducir-ajustes-tras-recibir-las-traducciones.jpg

Existen muchos formatos desde los cuales puedes enviar tus textos para su traducción en nuestra plataforma inteligente de Gear Translations: Excel, xml, cvs, txt, yml, pdf, Word, Power Point, java, Google AdWords y, por su puesto, InDesign. En este sentido, es bastante habitual que se decida crear documentos InDesign para traducir.

En artículos anteriores, hemos comentado que cuando decidimos crear documentos InDesign para traducir, hay una serie de pasos que nos permiten mejorar el proceso de traducción. Estos pasos se establecen en tres fases:

  • La etapa de configuración inicial del documento: a esta fase hemos dedicado el artículo “Optimizar archivos InDesign para traducción: configuración inicial recomendada”. En él explicamos cómo controlar el texto para que no haya errores de formato que dificulten la traducción y podamos aprovechar al máximo la Biblioteca de Traducciones también para traducciones futuras.
  • La etapa de preparación del mismo antes de enviarlo a traducir: sobre ella hemos escrito el post “[Traducción de archivos InDesign: consejos antes de enviar a traducir](“Traducción de archivos InDesign: consejos antes de enviar a traducir “)”. Por un lado, recomendamos garantizar la precisión para crear una Biblioteca de Traducciones sin errores. Por otro, comentamos algunas medidas para evitar que los cambios de extensión del texto traducido afecten al resultado final.
  • La etapa de revisión y ajuste tras la recepción de las traducciones: esta es la fase que abordamos a continuación.

Crear documentos InDesign para traducir: revisión tras la traducción

En este punto nos damos cuenta de la importancia de haber cumplido con las recomendaciones de las fases anteriores. Si previamente hemos sido cuidadosos, seguramente las traducciones habrán conseguido su mejor resultado. Gracias a ello, esta última fase de ajustes tras la traducción puede consistir tan solo en unas simples comprobaciones, como las siguientes:

Establecer el atributo de idioma

Al recibir tu archivo de traducción un primer paso es establecer el atributo de idioma. Así puedes confirmar fácilmente que la ortografía del texto es correcta. Además te permite comprobar otras cuestiones como que no se han juntado o separado palabras o frases de modo incorrecto.

Verificar todos los caracteres

Puede ser que, como consecuencia de haber elegido una fuente incompleta, no todos los caracteres propios del idioma de destino hayan podido ser representados debidamente. Cuando la fuente elegida carece de algún carácter necesario, InDesign lo marca con un cuadrado rojo en el lugar en el que debiera aparecer el signo que falta.

En tal caso, tienes que revisar la fuente, y si es preciso cambiarla asegurando que contiene los caracteres precisos. Por último, hay que realizar una nueva comprobación para garantizar que ya todo se puede visualizar correctamente.

Comprobar el tamaño de los cuadros de texto

Como ya hemos señalado en los artículos anteriores, un mismo texto en distintos idiomas puede ocupar extensiones muy variables. Por este motivo, conviene comprobar que el texto está correctamente acomodado a su espacio. Si es necesario algún cambio al respecto, por ejemplo variar el tamaño de letra, hay que proceder con él. Hacerlo resulta sencillo si previamente se ha logrado un buen control del texto, en este caso, seleccionando el estilo en el documento.

Crear un archivo de libro para los diferentes idiomas traducidos

Una manera muy útil de administrar los documentos de tus traducciones una vez finalizado el proceso, es usar la posibilidad de crear un archivo de librodisponible en Adobe. Con esta funcionalidad puedes reunir tus traducciones como si se tratara de un solo documento de forma que puedes numerar sus páginas de modo secuencial, controlar su estilo, compartirlas o exportarlas a PDF de una sola vez.

Ahora ya dispones de toda la información que necesitas para sacar el máximo partido cuando necesites crear documentos InDesign para traducir.

Desde Gear translations podemos hacer todo lo demás para que optimices lo posible tus proyectos de traducción. Con nuestra plataforma de traducción automática apoyada de profesionales especialistas puedes alcanzar grandes resultados del modo más eficiente.

Comienza ahora a optimizar tus proyectos de traducción.