Traducción de archivos InDesign: consejos antes de enviar a traducir

Aprende cómo mejorar la traducción de archivos InDesign; te damos algunos consejos para preparar los archivos correctamente antes de enviarlos.

Índice

GearTranslations Internacionalización
La traducción a idiomas de economías en desarrollo es una oportunidad de incrementar las ventas online ¿Cómo conquistar el mercado de la cosmética en Corea del Sur? El papel de las traducciones en la industria cosmética. Claves para una comunicación efectiva Alibaba VS Amazon: la traducción como arma para inclinar la balanza en la lucha por liderar mercados globales Cómo funciona Market Finder de Google, la herramienta para encontrar nuevos mercados ¿Cuál será el idioma de los negocios en el futuro? El marketing, asignatura pendiente de las empresas industriales La industria cosmética afianza su crecimiento en China ¿En qué países es más fácil internacionalizar una empresa española? Qué traducir para internacionalizar tu negocio En 2018 lánzate a la exportación: aquí tienes los instrumentos Pon en acción tu plan de redes sociales globales ¿Cómo mejorar el posicionamiento de mi empresa en Internet? Los contenidos multilingües online y la Internacionalización de tu empresa ¿ La venta online es la puerta para la internacionalización? La importancia de priorizar las necesidades de tus consumidores extranjeros ¿Tu negocio está preparado aumentar las exportaciones mundiales? Consigue un socio local en la internacionalización de tu negocio para aumentar exportaciones Cómo afecta tu material de marketing al desempeño de tus distribuidores internacionales Herramientas clave para el crecimiento del negocio online Inteligencia cultural, ¿la puerta para abrir tu negocio al mundo? Claves para hacer una campaña de adwords global
Marketing de contenidos Traducción
Ventajas de gestionar los activos de traducción Cómo simplificar el flujo de trabajo multi-idioma Crear documentos InDesign para traducir: ajustes tras recibir las traducciones Eventos para empresas industriales - Agenda Gear Translations 2019 Traducción de archivos InDesign: consejos antes de enviar a traducir Optimizar archivos InDesign para traducción: configuración inicial recomendada eTranslation: plataforma europea de traducción automática para el sector público La importancia de centralizar la traducción en el sector Biotech y Pharma Puntos clave a la hora de hacer traducciones médicas Cómo controlar los costes de traducción Por qué las barreras del idioma pueden restar eficacia a los ensayos clínicos Cómo superar las dificultades que supone añadir idiomas a tu estrategia de traducción Qué es el contenido mínimo viable para traducir una página web La traducción médica profesional ayuda a salvar vidas Soluciones de traducción para el sector Fintech Características del servicio de traducción para automatización y robótica industrial Impulsar el desarrollo de medicamentos con soluciones de traducción para la industria farmacéutica Cómo Gear Translations acelera tus proyectos de traducción Consejos para superar la barrera cultural en los negocios Por qué son clave las traducciones para las empresas industriales Cómo mejorar el tráfico hacia tu web traduciendo el contenido Dónde encaja la traducción en tu estrategia de negocio Qué buscar cuando necesitas una traducción técnica El mejor traductor a la carta Cómo traducir con éxito un sitio web
PYMEs

Traduccion-de-archivos-InDesign-consejos-antes-de-enviar-a-traducir.jpg

Recientemente, hemos hecho algunas recomendaciones para optimizar la traducción de archivos InDesign a la hora de realizar la configuración inicial del documento. También adelantamos que hay que ser efectivos tanto en la configuración del documento, como en la revisión antes y después de la traducción.

En esta ocasión, nos centramos en qué hay tener en cuenta antes de enviar a traducir el archivo. Ofrecemos así otra serie de consejos para añadir a la lista anterior, y continuar avanzando en el objetivo de lograr una mejor traducción de archivos InDesign.

Optimizar la traducción de archivos InDesign - Preparación del archivo

A la hora de preparar un archivo InDesign para enviarlo a traducir, hay que considerar dos cuestiones importantes.

Por un lado, hay que ser conscientes de que la Biblioteca de Traducción, que sostiene el sistema de traducción automática, se alimenta de nuestros textos y sus traducciones en un aprendizaje inteligente y continuo. Por tanto, si nuestros archivos a traducir contienen fallos, estamos construyendo una Biblioteca de Traducción que les da cabida.

Por otro lado, al traducir de un idioma a otro, el texto puede ocupar más o menos espacio. Esto hace que la organización del texto se pueda desestabilizar y dificultar la traducción si no hemos tomado las medidas pertinentes.

Por estos dos motivos, antes de enviar el archivo para su traducción, conviene comprobar que todo se encuentra bien redactado y bien dispuesto en el documento. Y lo podemos lograr siguiendo estas recomendaciones:

Revisa la redacción

En primer lugar, es importante asegurarse de que la redacción es correcta y todo está bien escrito. Cuando empleamos frases sencillas y cortas y el contenido se encuentra bien explicado, es mucho más fácil que la traducción de archivos InDesign se lleve a cabo sin complicaciones. De este modo, se consiguen mejores traducciones y se aprovechan mejor de cara a traducciones futuras.

Comprueba la ortografía

Una funcionalidad muy útil y presente en InDesign es el corrector ortográfico. Aunque pueda parecer obvio, no hay que olvidar revisar la ortografía. Hay que asegurarse de habilitar el corrector ortográfico junto con el idioma específico del texto para evitar algún error de este tipo que se nos haya pasado. El corrector lo señala de modo visual, con lo que se detecta con facilidad para corregirlo con rapidez.

Controla la extensión del texto

Si el nuevo texto supone una extensión mayor que el original, se desborda del cuadro que lo contiene impidiendo su visualización completa. Esto, inevitablemente, implica un esfuerzo de post-edición mayor.

Al seleccionar cambiar de tamaño automáticamente, a través de las opciones de marco de texto del objeto, el cuadro de texto se ajusta a su contenido mostrándolo completo. Eso sí, hay que tener cuidado de que el cuadro no llegue a aumentar tanto que se salga de los bordes del documento.

Cuida el diseño

En ocasiones, deseamos que el texto se establezca en diferentes cuadros, en varias columnas, etc. También podemos querer que un título comience en una página par o impar o al principio de una columna. Todo esto hay que determinarlo mediante configuración precisa, para que no se mueva al modificarse la extensión del texto en otro idioma ni se genere confusión en el documento.

Separa los temas

Puede ocurrir que, ante actualizaciones de un documento, con el tiempo solo se quiera traducir una parte del mismo. Por si esto pasa, es interesante separar cada hilo temático en diferentes marcos de texto, de modo que adquieran independencia y se puedan manejar por separado conservando el mismo documento original.

Esto se puede realizar por medio de la opción splitstory, que se encuentra siguiendo el camino de desplegables: Ventana > Utilidades > Scripts.

Atiende al texto vinculado a imágenes

Cuando en nuestro archivo introducimos fotografías u otro tipo de imágenes con un texto asociado, hay que plantearse cómo presentarlos para facilitar la traducción de archivos InDesign. Si el texto aparece en cada imagen, hay que duplicarla para cada idioma implicado. Esto exige un mayor esfuerzo, el uso de herramientas específicas y cierto riesgo de que ese texto quede olvidado sin ser traducido para alguna lengua. Por el contrario, si lo escrito aparece en su propio cuadro de texto, no hace falta tocar la imagen para realizar la traducción.

Además, también es muy útil insertar marcos ancladospara las imágenes. A través de este sistema la imagen siempre queda centrada, en el sitio escogido, independientemente de las diferencias de extensión del texto origen y traducido. Para ello, un primer paso será agrupar la imagen y el cuadro de texto, de modo que queden vinculados y se muevan en conjunto.

Aporta una referencia

Al enviar a traducir, es conveniente adjuntar un archivo en PDF para que el traductor pueda recurrir a él en caso necesario. Así, puede comprobar algunas cuestiones de diseño y llevar a cabo las elecciones más adecuadas.

Como ves, es posible preparar tus documentos antes de su envío para una traducción de archivos InDesign más eficiente. En Gear Translations nos encargamos de que la eficiencia continúe desde ese momento gracias a nuestra plataforma inteligente de traducción automática y a nuestro equipo de traductores expertos.

Logra ya el máximo rendimiento en tus proyectos de traducción.