Optimizar archivos InDesign para traducción: configuración inicial recomendada

Aprende a optimizar archivos inDesign para traducción. Empezamos por considerar qué tener en cuenta en la configuración inicial del archivo.

Índice

GearTranslations Internacionalización
La traducción a idiomas de economías en desarrollo es una oportunidad de incrementar las ventas online ¿Cómo conquistar el mercado de la cosmética en Corea del Sur? El papel de las traducciones en la industria cosmética. Claves para una comunicación efectiva Alibaba VS Amazon: la traducción como arma para inclinar la balanza en la lucha por liderar mercados globales Cómo funciona Market Finder de Google, la herramienta para encontrar nuevos mercados ¿Cuál será el idioma de los negocios en el futuro? El marketing, asignatura pendiente de las empresas industriales La industria cosmética afianza su crecimiento en China ¿En qué países es más fácil internacionalizar una empresa española? Qué traducir para internacionalizar tu negocio En 2018 lánzate a la exportación: aquí tienes los instrumentos Pon en acción tu plan de redes sociales globales ¿Cómo mejorar el posicionamiento de mi empresa en Internet? Los contenidos multilingües online y la Internacionalización de tu empresa ¿ La venta online es la puerta para la internacionalización? La importancia de priorizar las necesidades de tus consumidores extranjeros ¿Tu negocio está preparado aumentar las exportaciones mundiales? Consigue un socio local en la internacionalización de tu negocio para aumentar exportaciones Cómo afecta tu material de marketing al desempeño de tus distribuidores internacionales Herramientas clave para el crecimiento del negocio online Inteligencia cultural, ¿la puerta para abrir tu negocio al mundo? Claves para hacer una campaña de adwords global
Marketing de contenidos Traducción
Ventajas de gestionar los activos de traducción Cómo simplificar el flujo de trabajo multi-idioma Crear documentos InDesign para traducir: ajustes tras recibir las traducciones Eventos para empresas industriales - Agenda Gear Translations 2019 Traducción de archivos InDesign: consejos antes de enviar a traducir Optimizar archivos InDesign para traducción: configuración inicial recomendada eTranslation: plataforma europea de traducción automática para el sector público La importancia de centralizar la traducción en el sector Biotech y Pharma Puntos clave a la hora de hacer traducciones médicas Cómo controlar los costes de traducción Por qué las barreras del idioma pueden restar eficacia a los ensayos clínicos Cómo superar las dificultades que supone añadir idiomas a tu estrategia de traducción Qué es el contenido mínimo viable para traducir una página web La traducción médica profesional ayuda a salvar vidas Soluciones de traducción para el sector Fintech Características del servicio de traducción para automatización y robótica industrial Impulsar el desarrollo de medicamentos con soluciones de traducción para la industria farmacéutica Cómo Gear Translations acelera tus proyectos de traducción Consejos para superar la barrera cultural en los negocios Por qué son clave las traducciones para las empresas industriales Cómo mejorar el tráfico hacia tu web traduciendo el contenido Dónde encaja la traducción en tu estrategia de negocio Qué buscar cuando necesitas una traducción técnica El mejor traductor a la carta Cómo traducir con éxito un sitio web
PYMEs

Optimizar-archivos-InDesign-para-traduccion-configuracion-inicial-recomendada.jpg

En cualquier proyecto de traducción, son muchas las ocasiones en las que se emplean archivos InDesign. Optimizar archivos Indesign para traducción permite ahorrar tiempos y costes.

Para ello, se deben realizar adecuadamente 3 acciones:

  • Configuración inicial del archivo.
  • Preparación del archivo antes de enviarlo a traducir.
  • Revisión después de la traducción.

En este artículo, nos centramos en ese primer paso: la configuración inicial. Y en próximos artículos abordaremos los dos puntos siguientes.

Optimizar archivos InDesign para traducción - Configuración inicial

En este primer paso, la precisión debe estar muy presente. Hay que tener en cuenta que, si en esta fase se es minucioso, es posible ahorrar tiempo después y obtener mejores resultados. Y no solo se consigue una mejor traducción de un determinado documento, sino que además, se sienta la base para crear una Biblioteca de Traducción sólida para agilizar y garantizar un estilo consistente en las siguientes traducciones.

Por este motivo, es recomendable seguir estos consejos para optimizar archivos InDesign para traducción en esta etapa de configuración inicial:

Sé consciente de cómo funcionan las herramientas de traducción

Las Bibliotecas de Traducción se sostienen en lo que se denomina memorias de traducción, es decir, bases de datos de pares de traducción validados con anterioridad.Ante una nueva traducción de una frase, expresión o término técnico, la herramienta de traducción recurre a esta base de datos en busca de la elección más adecuada. Asimismo, aprenderá de la traducción para futuras ocasiones.

Cuando el texto origen no es preciso, la herramienta no puede hacer un uso correcto de la Biblioteca de Traducción. Esto implica que será el traductor profesionalel que tenga que materializar este trabajo en la post-edición, lo que supone mayor dedicación y costes superiores.

Comprueba la configuración de caracteres ocultos

Normalmente, cuando se traduce un documento en formato InDesign interesa que conserve su diseño original. Esto implica tener un control total sobre el mismo. En archivos InDesign, este se consigue a través de los caracteres de control, que marcan aspectos como la separación de párrafos o el ajuste de líneas. Estos caracteres normalmente se encuentran ocultos y hay que visibilizarlos por medio de la configuración “mostrar caracteres ocultos”.

Establece el atributo de idioma

Si marcas el idioma en el que trabajas en InDesign, este puede ayudarte con la ortografía. Y lo más importante, empleará las normas de separación silábica que rigen el idioma dentro de los párrafos.

Selecciona una fuente que disponga de todos los caracteres

Al traducir, muchas veces nos encontramos con caracteres que no existen en el idioma del texto origen: acentos, signos de puntuación, etc. Si queremos conservar una misma fuente para los documentos en los diferentes idiomas, es mejor buscar una que contenga todos los caracteres necesarios desde un principio. Así no hay que hacer cambios de fuente más adelante y dedicar más tiempo a esta cuestión.

Escoge el estilo de forma apropiada

En InDesign se puede escoger de forma muy efectiva el estilo de caracteres (fuente, tamaño…) y de párrafo (espaciado, sangría…). A través de dos paneles independientes, se pueden otorgar propiedades específicas al documento en un solo paso y sin complicaciones.

Esto puede resultar muy útil además para ciertas traducciones. Por ejemplo, si traducimos del inglés al alemán, veremos que las palabras y el texto traducido general ocupa una mayor extensión. En estos casos, podemos conseguir que el documento traducido ocupe lo mismo que el primero modificando su tamaño de fuente. En otras ocasiones, es posible que no hayamos escogido una fuente con todos los caracteres del idioma al que traducimos. Entonces, tendremos que emplear otra que sí disponga de ellos. Estos cambios se pueden realizar de forma muy rápida si hemos usado la selección de estilo.

Por otro lado, es mejor tratar de evitar usar los estilos en línea. Al tener que aplicarse sobre diferentes elementos dentro de un archivo, se consume tiempo innecesariamente. Si el número de elementos sobre el que debemos reemplazar el estilo es elevado, además se genera un riesgo de imprecisión en la aplicación.

Cuida la construcción del texto

Hay que tener en cuenta que las extensiones varían al pasar de un idioma a otro. Con el uso de espacios y tabulaciones se genera una segmentación del texto inapropiada, que después puede complicarse en el texto traducido. Algo similar puede ocurrir cuando saltamos de párrafo, en lugar de saltar de línea. En este caso, rompemos la oración, de modo que la herramienta de traducción lo interpreta como un final de párrafo.

Es posible, incluso, que los errores de segmentación impidan recurrir a la Biblioteca de Traducción y aportar en ella nuevos datos valiosos en ciertos casos. Además, las herramientas de traducción automática pueden eliminar ciertos caracteres invisibles como las tabulaciones o los espacios, modificando el diseño original.

En este mismo sentido, también es importante establecer listas numeradas o con viñetas, en vez de realizarlas libremente. Con ello, se consigue un formato limpio y mantener el diseño original en la traducción de forma automática.

Como vemos, para optimizar archivos InDesign para traducción, es preferible usar un sistema de sangrías adecuado y construir el texto con un formato limpio y controlado. Así se evita obtener un resultado de diseño visual diferente al deseado, que a su vez puede llevar a problemas de consistencia. También se ahorra un trabajo añadido para corregir errores de segmentación. Y se asegura estar haciendo un uso pleno de la automatización ahora y en el futuro, reduciendo los costes del proyecto.

En definitiva, optimizar archivos InDesign para traducción comienza por una configuración inicial precisa que garantice un control pleno sobre el documento.

Desde Gear Translations te ayudamos a optimizar proyectos de traducción mediante la combinación de nuestra plataforma inteligente y traductores especializados.

Comienza ahora a optimizar el ROI de tus proyectos de traducción.