Cómo superar las dificultades que supone añadir idiomas a tu estrategia de traducción

Aprende cuáles son las dificultades que implica añadir idiomas a tu estrategia de traducción y cómo clientes de Gear Translations las han superado

Índice

GearTranslations Internacionalización
La traducción a idiomas de economías en desarrollo es una oportunidad de incrementar las ventas online ¿Cómo conquistar el mercado de la cosmética en Corea del Sur? El papel de las traducciones en la industria cosmética. Claves para una comunicación efectiva Alibaba VS Amazon: la traducción como arma para inclinar la balanza en la lucha por liderar mercados globales Cómo funciona Market Finder de Google, la herramienta para encontrar nuevos mercados ¿Cuál será el idioma de los negocios en el futuro? El marketing, asignatura pendiente de las empresas industriales La industria cosmética afianza su crecimiento en China ¿En qué países es más fácil internacionalizar una empresa española? Qué traducir para internacionalizar tu negocio En 2018 lánzate a la exportación: aquí tienes los instrumentos Pon en acción tu plan de redes sociales globales ¿Cómo mejorar el posicionamiento de mi empresa en Internet? Los contenidos multilingües online y la Internacionalización de tu empresa ¿ La venta online es la puerta para la internacionalización? La importancia de priorizar las necesidades de tus consumidores extranjeros ¿Tu negocio está preparado aumentar las exportaciones mundiales? Consigue un socio local en la internacionalización de tu negocio para aumentar exportaciones Cómo afecta tu material de marketing al desempeño de tus distribuidores internacionales Herramientas clave para el crecimiento del negocio online Inteligencia cultural, ¿la puerta para abrir tu negocio al mundo? Claves para hacer una campaña de adwords global
Marketing de contenidos Traducción
Cómo simplificar el flujo de trabajo multi-idioma Crear documentos InDesign para traducir: ajustes tras recibir las traducciones Eventos para empresas industriales - Agenda Gear Translations 2019 Traducción de archivos InDesign: consejos antes de enviar a traducir Optimizar archivos InDesign para traducción: configuración inicial recomendada eTranslation: plataforma europea de traducción automática para el sector público La importancia de centralizar la traducción en el sector Biotech y Pharma Puntos clave a la hora de hacer traducciones médicas Cómo controlar los costes de traducción Por qué las barreras del idioma pueden restar eficacia a los ensayos clínicos Cómo superar las dificultades que supone añadir idiomas a tu estrategia de traducción Qué es el contenido mínimo viable para traducir una página web La traducción médica profesional ayuda a salvar vidas Soluciones de traducción para el sector Fintech Características del servicio de traducción para automatización y robótica industrial Impulsar el desarrollo de medicamentos con soluciones de traducción para la industria farmacéutica Cómo Gear Translations acelera tus proyectos de traducción Consejos para superar la barrera cultural en los negocios Por qué son clave las traducciones para las empresas industriales Cómo mejorar el tráfico hacia tu web traduciendo el contenido Dónde encaja la traducción en tu estrategia de negocio Qué buscar cuando necesitas una traducción técnica El mejor traductor a la carta Cómo traducir con éxito un sitio web
PYMEs

Como-superar-las-dificultades-que-supone-anadir-idiomas-a-tu-estrategia-de-traduccion.jpg

Cualquier proyecto que ponemos en marcha puede presentar ciertos problemas que tenemos que afrontar. Ser conscientes de estas dificultades nos puede ayudar a manejarlas y encontrar las herramientas más eficientes para hacerles frente. A continuación, vamos a ver cuáles son aquellas dificultades que te puedes encontrar al añadir idiomas a tu estrategia de traducción y cómo otras empresas, clientes de Gear Translations, las han superado gracias a nuestra plataforma.

Dificultades que supone añadir idiomas a tu estrategia de traducción

Más personal implicado

Al ampliar el número de idiomas de un proyecto multilingüe se requiere inevitablemente más personal implicado. A la función de traducción, revisión y edición hay que sumar la de empleados de los departamentos de ventas y marketing que crean y adaptan el catálogo de contenidos para cada región.

Muchas empresas aprovechan las habilidades secundarias de sus empleados para las labores de traducción, con el consecuente menoscabo en sus quehaceres diarios. Para que el rendimiento de estos trabajadores no caiga en picado, las empresas buscan especialistas en traducción, ya sea en plantilla o como colaboradores. Este proceso requiere un tiempo hasta hallar un perfil que se adapte a las combinaciones de idiomas que busca la organización.

Otra dificultad a la que se enfrentan, una vez se han encontrado los expertos técnicos apropiados, es que las necesidades de traducción pueden llegar a exceder su jornada. Ante una carga de trabajo de este tipo, la satisfacción de los empleados sufre y, con ella, el rendimiento de toda la organización.

Por ello, muchos equipos de traducción recurren a servicios de traducción especializados para apoyar y alimentar sus procesos. Nuestro servicio incluye la tecnología de una plataforma de inteligencia artificial así como un equipo experimentado que asegura la calidad de las traducciones.

Además, trabajando con nuestra plataforma inteligente, todos los empleados pueden acceder de forma rápida y eficiente a la gestión de las traducciones sin tener que desatender sus demás labores diarias ni excederse en sus jornadas laborales.

Coordinación de todos los procesos

Sacar el máximo provecho de una plantilla con más colaboradores implicados solo es posible si se coordinan sus esfuerzos de una forma efectiva.

Alinear el nuevo personal con el ya asentado y compaginar sus procesos es una labor importante a la que hay que prestar especial atención y dedicación. Aquellos empleados que participaron en el proceso de implementación de un primer idioma tuvieron unas instrucciones y formas de trabajar concretas que, en su momento, funcionaron. Pero eso no significa que ese “saber hacer” sea un manual de instrucciones específico que tengan que seguir los nuevos empleados de forma estructurada y rígida; pues lo que antes funcionó, no tiene por qué ser eficiente con más idiomas incorporados en nuestra estrategia de traducción.

Para alinear los procesos y los empleados con diferentes experiencias y antigüedad en la empresa, es muy útil dotarse de un sistema automatizado y centralizado en el que los usuarios se sientan cómodos y que además sea flexible para que cada uno de ellos se adapte a la herramienta según sus preferencias.

Inversión de más recursos

Es innegable que adecuar nuestro contenido a más idiomas requiere más recursos de personal, pero también de inversión. La principal dificultad con la que se encuentran la mayoría de las empresas es que enfocan sus estrategias de traducción creando un proyecto piloto. Se elige un idioma inicial, traducen el sitio web o aplicación totalmente y, después, se analiza el coste que ha tenido este proceso para emplearlo como base de estimación a la hora de decidir traducir a otros idiomas.

No obstante, lo óptimo es priorizar el catálogo de contenidos teniendo en cuenta que no tiene por qué ser necesario traducirlo en su totalidad desde el principio.

Se puede exprimir el presupuesto destinado a traducción y ahorrar en costes con el uso de herramientas multifuncionales que cuentan con una biblioteca de términos técnicos y un sistema de re-utilización de textos traducidos, características que incorpora nuestra herramienta.

Casos de éxito en las estrategias de traducción de nuestros clientes

Nuestra labor en Gear Translations es realizar traducciones profesionales y crear contenido en múltiples idiomas para facilitar la internacionalización de compañías de diferentes sectores y dimensiones apoyados de una plataforma online. Mediante nuestro trabajo ayudamos en la comunicación de las empresas con sus clientes, proveedores y colaboradores.

Nuestros clientes son empresas que también han tenido que enfrentarse a estas dificultades en sus estrategias de traducción y que utilizando nuestro servicio han salido airosos de este proceso. Te mostramos algunos casos de éxito que esperamos sirvan para orientarte y demostrar que implementar tu estrategia de traducción multilingüe no tiene por qué ser difícil ni costosa:

Traducciones multi-idioma, online y en solo 5 horas

Una empresa especializada en Salud y Belleza necesitaba traducir del francés y del alemán descripciones e instrucciones de uso de sus productos al español, así como a otros idiomas de países de Europa del este. Su principal dificultad fue encontrar personal especializado en la traducción en estas combinaciones de idiomas, lo que conllevaba un largo tiempo de búsqueda.

Nos pidieron asesoramiento y, a través de nuestra plataforma, todos los empleados implicados en el proceso de internacionalización de la compañía tuvieron la posibilidad de cargar sus textos online con tan solo tres clics, obteniendo rápidamente las traducciones terminadas del idioma que necesitaban.

Al disponer de la opción de entrega en 5 horas de nuestra plataforma, hoy en día, la empresa y cada uno de los empleados implicados en su estrategia de traducción tienen la facilidad de contar con sus traducciones técnicas en distintos idiomas y en un tiempo muy reducido.

Base Terminológica común para todos

Una compañía que opera globalmente en la fabricación de sistemas de generación de energía, con el objetivo de promocionar sus productos y marca, lleva tiempo publicando los artículos de su blog en 5 idiomas: inglés, ruso, alemán, portugués y francés.

Les estaba resultando muy laborioso crear una base terminológica que fuera consistente, para todos los empleados e idiomas que manejaban. Terminaban recurriendo a un empleado nativo que dedicaba horas en revisión de traducciones, dejando a un lado las principales funciones de su puesto.

Nuestro software registra el vocabulario técnico traducido de cada idioma, de modo que en 3 meses hemos generado una base de datos con más de 750 términos y frases técnicas siempre disponibles para nuestro cliente.

Gracias al empleo de nuestro software con base terminológica, ahora pueden traducir de forma consistente los textos en los 5 idiomas y al mismo tiempo, lo que les permite publicar rápidamente y a la vez para los distintos mercados.

Reducción en los costes de traducción por la re-utilización de textos

Una empresa dedicada a la seguridad estaba sufriendo importantes pérdidas de facturación debido a retrasos en el lanzamiento de su cartera de productos en América Latina. La causa era que no podían hacer frente a la inversión que creían necesaria para traducir los manuales operativos para los distribuidores locales.

Al confiar en nuestra herramienta, se encontraron con unos costes de traducción un 40% menores. La clave fue el sistema de re-utilización de textos traducidos con el que cuenta la plataforma y que da acceso a más de 1500 frases técnicas siempre disponibles para futuras traducciones.

Además, el tiempo de lanzamiento de nuevos productos se redujo de una media de 60 días a solamente 15.

Superar las dificultades de la estrategia de traducción con la ayuda de Gear Translations

Para superar las dificultades que te puedas encontrar en tu estrategia de traducción, un servicio de traducción profesional como el de Gear Translations puede ser tu mejor aliado. En él encontrarás una herramienta consistente y rápida para agilizar los procesos de traducción y reducir los costes de tu proyecto de traducción multilingüe.

Si estás interesado en nuestra herramienta, puedes crear tu cuenta de forma gratuita, así como calcular tu presupuesto online de manera muy sencilla.