4 Formas de obtener MÁS de tu presupuesto de traducción

Conoce 4 formas de obtener más de tu presupuesto de traducción para que optimizar la estrategia de traducción de tu empresa; esencial a la hora de internacionalizar servicios o productos.

Índice

Internacionalización Marketing de contenidos Traducción PYMEs

presupuesto-de-traduccion.jpg

Conoce 4 formas de obtener más de tu presupuesto de traducción para que optimizar la estrategia de traducción de tu empresa; esencial a la hora de internacionalizar servicios o productos.

Ya hemos visto antes que, en los tiempos que corren, las empresas que quieren tener un alcance global necesitan adaptar su comunicación, productos y contenidos corporativos al mercado objetivo. Esto pasa por traducir los materiales de la marca a la hora de internacionalizar el negocio.

Y es importante no solo para dar cumplimiento a aspectos legales que puedan requerir los mercados destino sino también porque el contenido en el idioma nativo de los consumidores es un arma poderosa para conectar con ellos e impulsar tus ventas en otros países, tanto a clientes finales como a distribuidores (que podrán hacer un mejor trabajo si cuentan con información de producto, contenidos de marketing y toda la documentación necesaria).

De modo que, si ya tienes en marcha una estrategia de traducción o quieres ponerte en marcha, te vendrán bien algunos consejos para hacer más con menos en tu presupuesto de traducción.

4 Formas de obtener más de tu presupuesto de traducción

No traducir todo al mismo tiempo

Adoptar el enfoque de “traducir todo o nada” puede no ser la mejor estrategia para lanzar un producto en otro mercado. Incluso puede ser limitante si abarcarlo todo retrasa el lanzamiento de un producto, ya que cuanto antes podamos “enfrentar” el producto al mercado real, más posibilidades tendremos de actuar a tiempo y hacer cambios, mejoras o adaptar nuestra oferta y estrategia de comunicación a las necesidades de los clientes objetivo. Y no cuando ya hemos invertido todos los recursos disponibles.

Además, cada nuevo mercado tiene unas características propias en cuanto a cultura, potencial y tamaño, y requerirá una estrategia a medida acerca de qué traducir y cuándo hacerlo.

Para obtener más de tu presupuesto de traducción, comienza por priorizar aquellos contenidos que permitan tener una mejor experiencia de compra a tu nueva audiencia. Por ejemplo, las descripciones de producto, instrucciones de cómo funciona tu producto/servicios o los testimonios de otros clientes puede ser un contenido más estratégico en las decisiones de compra que tener disponible en todos los idiomas hasta el último post de tu blog.

Mantener una comunicación fluida con los distribuidores en otros países puede ser también de gran ayuda para conocer sus propias necesidades en cuanto a documentación de producto, documentos legales, instrucciones de uso, materiales de marketing, etc. que pueden necesitar para abrir el mercado y satisfacer las necesidades de información de clientes potenciales.

Una estrategia global de marketing y ventas requerirá un trabajo continuo de traducción de contenidos relevantes, medir lo que mejor funciona o echan en falta los posibles clientes y adaptar la estrategia en función de las nuevas oportunidades que surjan.

No dar la misma importancia a todos los idiomas

De la misma forma que todos los corporativos pueden no ser igual de importantes en el mismo momento para un público objetivo, todos los idiomas no tienen que tener el mismo peso en la estrategia de traducción.

¿Qué idiomas hablan nuestros clientes?, ¿qué porcentaje de clientes habla cada uno de los idiomas? Son preguntas cruciales que pueden ayudarnos a priorizar el trabajo de traducción, establecer niveles de importancia y distribuir los recursos según el esfuerzo que requiera cada mercado. Por ejemplo, podemos priorizar de acuerdo a:

  • Aquellos idiomas que utilizan los clientes de nuestro mercado más grande.
  • La lengua de mercados incipientes que, aún con menos audiencia que el anterior, están comenzando a interactuar con nuestro negocio.
  • El idioma de aquellos mercados que podamos intuir que serán un buen nicho para nuestro producto en un futuro próximo.

Asignar el presupuesto de traducción en función de la estrategia de negocio permite optimizar el presupuesto de forma más inteligente.

Trabajar con un mismo proveedor de traducciones para todos los idiomas también permite aprovechar mejor los recursos, reduciendo los tiempos de gestión y los costes, así como agilizando los procesos. Algunos de nuestros clientes, por ejemplo, son capaces de penetrar en distintos mercados objetivo con una estrategia conjunta de traducciones técnicas a múltiples idiomas con plazos de entrega hasta en 5 horas.

Aportar toda la información posible a los traductores

Con la intención de que la traducción sea lo más precisa posible, es deseable aportar a los traductores la mayor cantidad de información. Minimizar la posibilidad de cometer errores es directamente proporcional a la cantidad de información útil que podamos dar a nuestro equipo de traducción.

Además, la utilización de herramientas tecnológicas, como las que ofrece nuestra plataforma, orientan a nuestro equipo para optimizar la precisión de traducción de los textos gracias al vocabulario específico que requiera la marca y su estilo de comunicación.

Información suficiente y herramientas eficientes ayudan a obtener una mayor seguridad y precisión en la traducción y que se acorten los ciclos y costes de revisión.

No pagar por el mismo trabajo dos veces

Es muy frecuente que muchas empresas trabajen sin tener una memoria de traducción. Esto significa pagar de forma redundante por traducciones de frases y palabras que se utilizan de forma repetida en los textos de la empresa.

Con el objetivo de tener localizado este material redundante y no pagar por su traducción más de una vez, es ideal contar con una plataforma inteligente que almacene los archivos, analice el contenido y que genere una base de datos con los términos frecuentes.

Al solicitar un pedido, el sistema de traducción que aporta Gear Traslation reconoce el contenido traducido antes de calcular el presupuesto de traducción y descuenta aquel que ya esté incluido en la biblioteca. Con esto, se pueden reducir considerablemente los gastos totales de traducción y optimizar nuestro presupuesto.

A la hora de ser más eficientes con el presupuesto de nuestra estrategia de traducción, contar con una herramienta como Gear Translations puede acelerar tus proyectos de traducción y ayudarte a llegar a más clientes en su idioma.

Si quieres conocer de primera mano cómo funciona Gear Translations puedes crear tu cuenta de forma gratuita y comenzar a optimizar tu presupuesto de traducción en pocos clics.