Qué buscar cuando necesitas una traducción técnica

Todo lo que siempre quisiste saber sobre traducciones técnicas

Índice

GearTranslations Internacionalización
La traducción a idiomas de economías en desarrollo es una oportunidad de incrementar las ventas online ¿Cómo conquistar el mercado de la cosmética en Corea del Sur? El papel de las traducciones en la industria cosmética. Claves para una comunicación efectiva Alibaba VS Amazon: la traducción como arma para inclinar la balanza en la lucha por liderar mercados globales Cómo funciona Market Finder de Google, la herramienta para encontrar nuevos mercados ¿Cuál será el idioma de los negocios en el futuro? El marketing, asignatura pendiente de las empresas industriales La industria cosmética afianza su crecimiento en China ¿En qué países es más fácil internacionalizar una empresa española? Qué traducir para internacionalizar tu negocio En 2018 lánzate a la exportación: aquí tienes los instrumentos Pon en acción tu plan de redes sociales globales ¿Cómo mejorar el posicionamiento de mi empresa en Internet? Los contenidos multilingües online y la Internacionalización de tu empresa ¿ La venta online es la puerta para la internacionalización? La importancia de priorizar las necesidades de tus consumidores extranjeros ¿Tu negocio está preparado aumentar las exportaciones mundiales? Consigue un socio local en la internacionalización de tu negocio para aumentar exportaciones Cómo afecta tu material de marketing al desempeño de tus distribuidores internacionales Herramientas clave para el crecimiento del negocio online Inteligencia cultural, ¿la puerta para abrir tu negocio al mundo? Claves para hacer una campaña de adwords global
Marketing de contenidos Traducción
Ventajas de gestionar los activos de traducción Cómo simplificar el flujo de trabajo multi-idioma Crear documentos InDesign para traducir: ajustes tras recibir las traducciones Eventos para empresas industriales - Agenda Gear Translations 2019 Traducción de archivos InDesign: consejos antes de enviar a traducir Optimizar archivos InDesign para traducción: configuración inicial recomendada eTranslation: plataforma europea de traducción automática para el sector público La importancia de centralizar la traducción en el sector Biotech y Pharma Puntos clave a la hora de hacer traducciones médicas Cómo controlar los costes de traducción Por qué las barreras del idioma pueden restar eficacia a los ensayos clínicos Cómo superar las dificultades que supone añadir idiomas a tu estrategia de traducción Qué es el contenido mínimo viable para traducir una página web La traducción médica profesional ayuda a salvar vidas Soluciones de traducción para el sector Fintech Características del servicio de traducción para automatización y robótica industrial Impulsar el desarrollo de medicamentos con soluciones de traducción para la industria farmacéutica Cómo Gear Translations acelera tus proyectos de traducción Consejos para superar la barrera cultural en los negocios Por qué son clave las traducciones para las empresas industriales Cómo mejorar el tráfico hacia tu web traduciendo el contenido Dónde encaja la traducción en tu estrategia de negocio Qué buscar cuando necesitas una traducción técnica El mejor traductor a la carta Cómo traducir con éxito un sitio web
PYMEs

technical.png

Así como muchas veces un abogado puede aconsejarte sobre alguna cuestión legal o un arquitecto puede recomendarte a alguien para realizar refacciones en tu casa, hay momentos en los que lo que en realidad necesitas es la opinión de un profesional especializado que comprenda de manera técnica y profesional ese problema que tienes.

Lo mismo sucede con las traducciones. Cuando llega el momento de traducir textos de una materia puntual con terminología propia, es necesario acudir a un traductor técnico que conozca el tema y esté preparado para ello.

¿De qué se trata?

La traducción técnica es sin duda uno de los tipos de traducción más complejos que existe. Es que a la hora de hacer una traducción de este tipo es necesaria una precisión casi de cirujano para no incurrir en errores tanto sobre la materia de la que se está hablando como sobre la gramática utilizada. Las imprecisiones pueden llevar a consecuencias serias ya que se pueden terminar alterando diferentes procesos, por ejemplo, en lo referido a tecnología, se pueden generar daños en el equipamiento y hasta poner en peligro la vida de quien utilice el equipo.

¿Qué habilidades debe tener un traductor técnico?

En la traducción técnica no se trata solamente de conocer la lengua extranjera y dominarla sino también de tener conocimientos reales sobre el tema que se esté tratando (legal, científico, impositivo, etc.).

He aquí una enumeración básica de los requisitos que un buen traductor técnico debe cumplir:

- Conocimientos sobre el área temática

Dado que los textos técnicos abarcan un área temática muy específica el traductor técnico debe adquirir un conocimiento y comprensión sobre esa materia que traducirá. Para comprender el texto de partida es necesario poseer los conocimientos que permitan incorporar los conceptos y las relaciones lógicas de los conceptos entre sí.

Sin embargo, un traductor no tiene por qué poseer los conocimientos que necesita un ingeniero para diseñar una máquina, pero sí debe tener nociones básicas sobre cómo funciona esa máquina y, sobre todo, esto se adquiere en traducciones anteriores de la misma temática. Es clave saber si el traductor ha trabajado con contenidos similares antes.

- Utilización de la terminología correcta

Un buen traductor técnico debe procurar siempre estar documentado y actualizado en cuanto a la terminología específica de la materia que está atendiendo. Si no lo está, debe poder tener la capacidad de concentración e investigación necesaria para averiguar lo que sea que no comprenda. Para ello debe recurrir siempre a textos y obras especializadas e ir incorporando activamente la nueva terminología que vaya apareciendo en la materia.

Este último es un punto clave, porque lo que diferencia al traductor técnico es también su nivel de curiosidad y dudasobre lo que está leyendo. Nunca se permite hacer una traducción literal de una frase que no comprende realmente solo porque conoce el significado de cada una de las palabras que la componen. Dedica el tiempo de investigación necesario para aprender sobre el tema y elegir el término correcto y utilizado por el público específico de ese mundo técnico. La capacidad para la investigación de un traductor técnico hace la diferencia en el resultado de su trabajo.

- Competencia en los géneros técnicos característicos

El traductor técnico debe conocer las convenciones del tema que está traduciendo en cada una de las lenguas participantes en la traducción. Conocer las del texto original le permite adquirir un nivel importante de significado. Conocer las convenciones de la lengua a la que se traduce le facilita la redacción óptima del texto. Obviamente, cuanto más formales y rígidas sean las características del género, más importancia tendrá este aspecto, pues las diferencias al respecto de las reglas en la lengua a la que se traduce serán más evidentes.

Ahora sí, ya sabes, a la hora de elegir un traductor técnico deberás identificar estos requisitos, ¡y sobre todo que tenga experiencia comprobada en la materia en la que estés trabajando! La práctica lo es todo, también en el mundo de la traducción.